Actualités
Chercher par auteur
Chercher par titre
Les librairies
En juilet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'œuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importace que Vitez accordait à la traduction, son coût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellenique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyse, - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir les gese qui institue l'œuvre et commande la parole théâtrale s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "traduire, c'est mettre en scène".