Oedipe Tyran, et non plus Oedipe Roi. Traduire ainsi le tire de la célèbre tragédie de Sophocle, Oidipous Turannos, c'est afficher le parti de cette nouvelle traduction, qui se veut au pied de la lettre. Avec un triple souci : donner au lecteur un accès plus direct à la tragédie grecque ; faire entrer en résonance le monde antique et le monde contemporain ; restituer à la pièce sa puissance théâtrale, en offrant au jeu de l'acteur une langue qu'il puisse investir. Le texte de Sophocle est ici rendu à sa simplicité concrète, à la précision de son lexique, à l'ordre d'apparition des mots guidant le mécanisme tragique, à l'impact de la syntaxe, au relief complexe et nuancé des personnages.
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez nos CGV et l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts et vous permettre l'utilisation de boutons de partages sociaux. En savoir plus sur ces paramètres